Các bệnh viên quốc tế đang mọc lên ngày một nhiều ở nước ta. Những địa chỉ này không chỉ phục vụ người dân trong nước mà còn cả cộng đồng người nước ngoài đang sinh sống và làm việc tại Việt Nam. Ngoài ra hiện nay, số lượng người Việt Nam có mức sống cao và thường xuyên tham gia các chuyến Du lịch y tế – Tới một quốc gia khác với mục đích điều trị và chăm sóc sức khỏe, kết hợp tham quan du lịch – ngày một nhiều. Với sự phát triển mạnh mẽ như vậy, dịch vụ Phiên dịch và Dịch thuật tài liệu ngành Y tế tại các phòng khám, bệnh viện quốc tế trở nên phổ biến và được ưa chuộng hơn bao giờ hết.

Để giúp các phòng khám, bệnh viện, cơ sở y tế có thể tiếp cận và thu hút nhiều bệnh nhân tiềm năng, hãy cùng Expertrans Global điểm qua 6 loại tài liệu Y tế bắt buộc phải dịch thuật sau đây nhé:

Dịch tài liệu y tế - Expertrans Global
1. Dịch thuật Website và Tài liệu Marketing:

Đây là việc hoàn toàn bắt buộc ở các bệnh viện, phòng khám và cơ sở y tế. Website hiện nay là kênh tìm kiếm thông tin phổ biến hàng đầu, đặc biệt là với những người nước ngoài. Chính vì vậy, dịch thuật Website đa ngôn ngữ sẽ giúp các bệnh viên và cơ sở y tế có thể tiếp cận bệnh nhân tiềm năng trên diện rộng một cách nhanh chóng nhất.

Với các Website và tài liệu Marketing được dịch thuật đa ngôn ngữ, bệnh nhân nước ngoài có thể dễ dàng tìm hiểu thông tin về bệnh viện, bác sỹ, các loại hình khám, chữa bênh,… Điều này sẽ giúp bệnh nhân cảm thấy thoải mái, an tâm hơn rất nhiều, giống như khi được khám, chữa bệnh tại chính nước bản địa của họ.

Chính vì vậy, các website và tài liệu marketing ngành y khoa cần phải được dịch chuẩn xác, đầy đủ ra nhiều ngôn ngữ, đặc biệt là các ngôn ngữ thông dụng trong khu vực địa lí của bạn.

2. Dịch thuật Bảng hướng dẫn

Tại các bệnh viên và cơ sở khám chữa bệnh quy mô lớn, hệ thống bảng, biển hướng dẫn thường xuất hiện dày đặc. Điều này giúp cho bệnh nhân khi tới khám bệnh sẽ cảm thấy thuận tiện hơn.

Để hỗ trợ và đem đến cho các bệnh nhân nước ngoài những trải nghiệm tốt nhất, hệ thống bảng, biển hướng dẫn tại bệnh viện cũng cần được dịch ra những ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Trung,… Nhờ đó, khi đi lại trong khuôn viên bệnh viên, bệnh nhân sẽ dễ dàng xác định phương hướng, không bị đi lạc hoặc vào nhầm phòng.

3. Dịch thuật Hồ sơ nhập viện, Mẫu thông tin của bệnh nhân và Hồ sơ bệnh án

Tại các bệnh viện, số lượng giấy tờ dường như vô tận. Trong đó, hồ sơ nhập viện và mẫu thông tin của bệnh nhân là những loại tài liệu cần được đảm bảo dịch thuật chuẩn xác tuyệt đối để phục vụ cho quá trình điều trị bệnh sau này.

Việc dịch thuật này phải được diễn ra ở cả 2 chiều. Mẫu hồ sơ nhập viện và thông tin bênh nhận cần được dịch sẵn ra ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân. Sau khi đã điền đầy đủ, các giấy tờ này sẽ được dịch ngược lại ra ngôn ngữ của bác sĩ.

Dịch tài liệu y tế - Expertrans Global

Tương tự, hồ sơ bệnh án tại nơi khám chữa bệnh trước đó của bệnh nhân cũng cần được tiến hành dịch. Việc này giúp cho các bác sĩ có thể nắm rõ toàn bộ tình trạng bệnh sử của bệnh nhân để đưa ra phác đồ điều trị hợp lý.

4. Dịch thuật Tài liệu nghiên cứu thử nghiệm lâm sàng (Clinical trial documents)

Tài liệu thử nghiệm lâm sàng là tài liệu về các nghiên cứu được tiến hành trên người để xác định tính an toàn và hiệu quả của phương pháp điều trị. Những thử nghiệm lâm sàng đi đầu cho việc phát triển y tế, sản xuất ra những thông tin có giá trị sâu sắc về quá trình chữa trị mới cho vô số căn bệnh.

Các tài liệu loại này luôn cần được dịch ra ngôn ngữ mẹ để của cả bệnh nhân lẫn bác sĩ. Những người đang cân nhắc chữa bệnh thử nghiệm, bất kể đến từ đâu và nói thứ ngôn ngữ gì, cũng cần có đầy đủ nhận thức về rủi ro sơ bộ và cả những lợi ích tiềm năng trước khi lựa chọn hướng điều trị thử nghiệm nào đó. Dịch thuật tài liệu nghiên cứu lâm sàng sẽ đảm bảo không có một khoảng cách nào trong việc truyền đạt thông tin cho tất cả các bên liên quan.

5. Dịch thuật Giấy đồng ý của bệnh nhân (Informed consent forms)

Làm thế nào để thật sự truyền đạt thông tin đến một bệnh nhân nếu ngôn ngữ truyền đạt là ngôn ngữ mà họ không biết hoặc sử dụng không thuần thục? Trong một số trường hợp, khi một bệnh nhân ký giấy đồng ý thực hiện một thủ tục phẫu thuật, thủ tục y khoa, thử nghiệm lâm sàng,…, bệnh nhân ấy cần được hiểu rõ đầy đủ thông tin về quy trình, quyền lợi, trách nhiệm,… để tránh các rủi ro về sau.

Dịch thuật Giấy đồng ý của bệnh nhân là cách duy nhất để truyền tải những thông tin trên một cách kỹ lưỡng và chính xác nhất.

6. Dịch thuật Đơn thuốc và Hướng dẫn sử dụng thuốc

Khi một bệnh nhân nước ngoài tiếp nhận điều trị, họ thường bị bỏ lại với một đơn thuốc bằng thứ ngôn ngữ mà họ không hiểu. Do vậy, đơn thuốc và hướng dẫn sử dụng thuốc cũng cần phải được dịch qua ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân.

Dịch tài liệu y tế - Expertrans Global

Chỉ khi Đơn thuốc và Hướng dẫn sử dụng thuốc được dịch chuẩn xác, bênh nhân mới có thể hiểu được đầy đủ các loại hình tương tác của thuốc, nắm rõ thuốc được phép dùng khi nào, với liều lượng bao nhiêu, trong thời gian bao lâu,…

Tóm lại, bất kì bệnh viện và cơ sở y tế nào phục vụ các bệnh nhân nước ngoài cần chuẩn bị sẵn sàng cho việc Dịch thuật tài liệu Y tế để đảm bảo chất lượng điều trị hiệu quả, tránh các hậu quả đáng tiếc về sau.


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sự, Call centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến, chuyên nghiệp nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

thời gian dịch thuật

Thời gian dịch thuật mất bao lâu?

Thời gian dịch thuật mất bao lâu? Khi được hỏi về thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật, mỗi người sẽ có một cách trả lời khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết đều có chung quan điểm rằng […]

Google Translate bổ sung ngôn ngữ mới

Lần đầu tiên trong 4 năm, dịch vụ dịch thuật của Google bổ sung thêm ngôn ngữ mới. Từ năm 2016 Google Translate đã không thêm bất cứ ngôn ngữ mới nào vào bộ máy dịch thuật trực tuyến của […]

Free Quote