Dịch vụ Dịch thuật Phim – 4 tiêu chuẩn đánh giá Bản Dịch Phim chất lượng
23rd, October, 2019
Để có được một bản phụ đề phim chất lượng cho hàng triệu khán giả theo dõi, các đơn vị nhập khẩu phim bắt buộc phải lựa chọn Công ty cung cấp Dịch vụ Dịch thuật Phim uy tín, chuyên nghiệp hàng đầu. Một bản phụ đề được dịch chuẩn xác, chất lượng phải đáp ứng được 4 yếu tố dưới đây:
1. Từ ngữ thô tục phải được dịch chuẩn nhưng vẫn phù hợp với văn hóa bản địa
Từ ngữ thô tục thường tạo cho khán giả xem phim cảm giác chân thưc, gần gũi với cuộc sống. Trong nhiều trường hợp, nó còn là yếu tố gây cười cho người xem. Những dạng từ ngữ này tồn tại ở tất cả các nền văn hóa trên thế giới, phong phú, đa dạng với nhiều mức độ xúc phạm “nặng – nhẹ” khác nhau. Vì vậy, khi dịch thuật phim, việc làm sao để dịch những từ ngữ này chuẩn sắc thái nhưng vẫn phải phù hợp với văn hóa địa phương là điều không hề đơn giản.
Ví dụ, trong tiếng Hà Lan, người ta thường nói “droogloot”. Từ này mang ý nghĩa thô tục, ám chỉ những người vô cùng nhàm chán, nhạt nhẽo. Tuy nhiên, khi được Dịch sang tiếng Anh, nhiều người lại được dịch thành “dry testicle” – tinh hoàn khô. Đây là sự dịch thuật sai ý nghĩa hoàn toàn.
2. Lời thoại cần được giữ trọn vẹn cảm xúc
Một bộ phim có đến hàng trăm ngàn phân cảnh. Trong mỗi phân cảnh, diễn viên lại thể hiện những cung bậc cảm xúc khác nhau. Khi vui vẻ, khi buồn bã, khi phẫn nộ, khi đau đớn,… Khi đó, việc dịch đúng ý là chưa đủ. Biên dịch viên còn phải sử dụng từ ngữ chuẩn với bối cảnh, đúng sắc thái, mức độ để khán giả có thể cảm nhận chính xác cảm xúc của nhân vật.
Ví dụ, trong phim, nhân vật ca thán trong tuyệt vọng “Tôi đang đói sắp chết”. Tuy nhiên, biên dịch viên lại dịch thành “I’m hungry”. Đây là từ có mức độ cảm xúc rõ ràng tương đối nhẹ nhàng, không phù hợp với biểu cảm của nhân vật. Trong trường hợp này, lời thoại của nhân vật nên được dịch thành “I’m starving”.
3. Tiếng lóng phải được dịch sát nghĩa
Tiếng lóng được xem là khía cạnh khó dịch nhất của phim. Việc “bóng gió” cảm xúc, thái độ trong cùng một ngôn ngữ vốn đã rất khó để hiểu và cảm nhận hết. Vì vậy, khi dịch thuật tiếng lóng sang một thứ tiếng khác, độ khó sẽ tăng lên gấp bội.
Ví dụ, trong tiếng Hà Lan, người ta thường nói “Da’s kloten van de bok”. Nó thường được dịch sang tiếng Anh là “That’s very bad”. Tuy nhiên, nếu biên dịch viên không có nền tảng ngôn ngữ đa dạng, từ này sẽ được dịch theo nghĩa đen là “Tinh hoàn của dê”.
4. Biệt danh của nhân vật được dịch chuẩn xác
Dịch thuật các biệt danh trong phim không phải vấn đề dễ dàng. Trong nhiều bộ phim, nhân vật không được gọi bằng tên mà thường được đặt biệt danh. Biệt danh của nhân vật thường là những từ ngữ mô tả thói quen, sở thích, tật xấu,… của cá nhân người đó. Đôi khi, biệt danh lại cũng có thể là một từ vô nghĩa.
Trong tình huống này, người dịch thuật phim cần phải xem xét kỹ tình huống và phân tích kỹ đặc điểm nhân vật để giữ nguyên biệt danh gốc, hoặc dịch sao cho linh hoạt, phù hợp và giữ nguyên vẹn ý nghĩa trong tên nhân vật.
Về Expertrans Global
Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch Thuật, Phiên dịch, Bản địa hóa, Thu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sự, Call centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến, chuyên nghiệp nhất hiện nay như Trados, Translation Memory,… để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.
- Hotline: 0926 05 1999
- Email: [email protected]