Vừa mới bước chân vào thị trường Việt Nam, ông lớn Netflix đã gây mất điểm trầm trọng.

Sau khi mất một thời gian dài để các “đại gia” trong nước triển khai loạt các ứng dụng xem phim trực tuyến, “ông lớn” Netflix mới vừa đặt một chân vào Việt Nam. Trong đó, bước tiến đầu tiên của nền tảng xem phim trực tuyến lớn nhất thế giới này là có tuỳ chọn giao diện tiếng Việt. Tuy nhiên, được cái này lại mất cái khác, không ít người dùng đang sở hữu tài khoản Netflix đã lên mạng kêu ca rằng những tên phim mà Netflix Việt hoá có nội dung khá “kì cục”. Tựa tiếng Anh hiểu rất thuận tai nhưng không hiểu sao khi qua bàn tay dịch thuật của Netflix, khán giả một phen hú vía vì cứ tưởng mình xem nhầm!

Người dùng từ nay đã có thể tuỳ chỉnh thông tin ngôn ngữ sang tiếng Việt trên Netflix.

Nếu là những bộ phim quen tên như Thị Trấn Riverdale, Netflix đã dịch ra vừa sát nghĩa, vừa đúng văn phạm tiếng Việt. Nhưng với các tựa phim đặc biệt hơn, ông lớn có phần bối rối hơn chút thì phải. Chẳng hạn như Breaking Bad là một ví dụ điển hình, Netflix dịch ra với tựa Việt là Tập Làm Người Xấu. Nghe thì có vẻ hợp lý bởi từ lóng “break bad” trong tiếng Anh mang nghĩa là “làm điều sai trái, làm việc phạm pháp”. Tuy nhiên, nhân vật Walter White (Bryan Cranston) rõ ràng vì bất đắc dĩ nên mới vi phạm pháp luật thôi mà chứ gã có “tập làm” đâu?

Ngoài ra, có lẽ do hơi thật thà khi dịch nguyên nghĩa gốc nên một vài bộ phim vừa nghe tên đã khiến khán giả phải bật cười tanh tách như: Atelier – Công Ty Đồ Lót, show truyền hình Terrace House: Boys and Girls in the City – Trai Gái Nơi Thành Thị, In Bill’s Brain – Bên Trong Bộ Não Của Bill, Raising Dion – Nuôi Dạy Dion…

Cách đây không lâu, Cục Phát thanh, Truyền hình và Thông tin điện tử đã làm việc với các doanh nghiệp cung cấp tivi thông minh yêu cầu loại bỏ nút thao tác nhanh Netflix trên remote của các hãng. Theo cục, Netflix ở thời điểm đó chưa có những thủ tục cần thiết như giấy phép cung cấp dịch vụ trả tiền trên mạng internet tại Việt Nam, bất chấp việc Netflix đã có nguồn thu không ít từ người Việt. Ông lớn cũng không có biểu hiện nào liên quan đến việc chấp hành các quy định về quản lí nội dung lẫn dịch vụ. Với màn ra mắt “muộn màng” này tại Việt Nam, kèm theo đó là những tên phim được Việt hoá ngớ ngẩn. Ông lớn “quốc tế” đang hơi mất điểm nhẹ trong mắt các khán giả thích xem phim Netflix từ trước đến nay.

Ngoài ra, Netflix cũng bỏ ngõ khả năng sản xuất các phim gốc (đặc sản của Netflix) với các nhà làm phim Việt Nam trên nền tảng này. Hãng cho rằng nếu có kịch bản đủ ấn tượng, họ sẽ cân nhắc hợp tác.

Một vài tựa phim được Netflix “vietsub”

  • Breaking Bad – Tập Làm Người Xấu
  • Atelier – Công Ty Đồ Lót
  • Terrace House – Trai Gái Nơi Thành Thị
  • In Bill’s Brain – Bên Trong Bộ Não Của Bill
  • Raising Dion – Nuôi Dạy Dion

Nguồn: kenh14.vn


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến, chuyên nghiệp nhất hiện nay như Trados, Translation Memory,… để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

thời gian dịch thuật

Thời gian dịch thuật mất bao lâu?

Thời gian dịch thuật mất bao lâu? Khi được hỏi về thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật, mỗi người sẽ có một cách trả lời khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết đều có chung quan điểm rằng […]

Google Translate bổ sung ngôn ngữ mới

Lần đầu tiên trong 4 năm, dịch vụ dịch thuật của Google bổ sung thêm ngôn ngữ mới. Từ năm 2016 Google Translate đã không thêm bất cứ ngôn ngữ mới nào vào bộ máy dịch thuật trực tuyến của […]

Free Quote