[Chuyện nghề] Putin ‘bắt lỗi’ phiên dịch trong cuộc gặp Thủ tướng Thụy Điển
15th, April, 2020
Tổng thống Nga giỏi tiếng Đức và nhanh chóng phát hiện lỗi sai của người phiên dịch trong cuộc trao đổi với Thủ tướng Leven.
Bên lề Diễn đàn đối thoại Bắc Cực đang diễn ra tại Saint Petersburg, Nga, Tổng thống Vladimir Putin có cuộc gặp song phương với Thủ tướng Thụy Điển Stephan Leven. Khi đề cập mối quan hệ kinh tế giữa hai nước, Tổng thống Nga đã gọi Thụy Điển là “những người bạn kinh doanh” nhưng người phiên dịch đã thay từ đó bằng từ “đối tác” có sắc thái nghĩa trung tính hơn.
Ngay lập tức, Putin để ý thấy sự không chính xác trong việc chuyển ngữ này và lên tiếng phản đối bằng giọng bông đùa: “Tôi nói ‘những người bạn’ nhưng anh ta dịch thành ‘đối tác’. Đúng là tên tội phạm”. Ông nhấn mạnh lại rằng các nhà đầu tư và hơn 500 công ty Thụy Điển đang hoạt động ở Nga đều được nước này coi là bạn.
Tổng thống Nga cho rằng mối quan hệ giữa hai nước đang phát triển bất chấp những khó khăn và dẫn thống kê cho thấy kim ngạch thương mại song phương năm ngoái tăng hơn 30% so với năm trước đó.
Putin thông thạo tiếng Đức vì từng có thời gian phục vụ trong ngành tình báo Liên Xô và hoạt động tại Đông Đức trong thập niên 1980. Thụy Điển là quốc gia Bắc Âu có ngôn ngữ thuộc hệ German Bắc, trong khi tiếng Đức thuộc hệ German Tây nên Tổng thống Nga có thể nghe và hiểu một số từ trong tiếng Thụy Điển.
Theo Vnexpress.net