Dịch thuật lĩnh vực tài chính : Những điều biên dịch viên cần phải biết!!
16th, September, 2022
Dịch thuật tài chính cực kì quan trọng đối với các ngân hàng, tổ chức tài chính và công ty bảo hiểm. Khi mà họ muốn mở rộng thị trường và tăng khả năng tiếp cận khách hàng quốc tế. Bản dịch sẽ giúp xây dựng lòng tin của khách hàng và giúp tuân thủ các quy tắc tài chính quốc tế. Dẫu biết, tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất trong kinh doanh quốc tế. Thế nhưng khi bạn muốn phát triển ở nhiều thị trường mục tiêu hơn thì việc dịch thuật tài chính lại quan trọng hơn bao giờ hết.
Do sự phức tạp và tích chất chuyên ngành cao nên dịch thuật tài chính đang là loại hình dịch thuật có nhiều thách thức nhất hiện nay. Các dịch giả sẽ phải làm nhiều việc hơn, học hỏi nhiều hơn. Thay vì chỉ viết lại nội dung cần chuyển ngữ thông thường. Bởi dịch thuật tài chính đòi hỏi trình độ chuyên môn cao và hiểu biết sâu rộng về lĩnh vực tài chính. Ngoài ra, có nhiều tài liệu có yếu tố pháp lý cao. Vì thế người dịch phải có kiến thức nền tảng về tài chính và pháp lý vững chắc.
Bản dịch lĩnh vực tài chính gồm những gì
Dịch thuật tài chính là một trong những chuyên ngành khá phức tạp để dịch. Đòi hỏi trình độ cao về kiến thức cũng như kỹ thuật của biên dịch viên. Người dịch phải có khả năng xử lý bất kỳ loại văn bản tài chính nào.
Dưới đây là một số tài liệu tài chính được dịch phổ biến nhất hiện nay:
- Bản dịch của kiểm toán
- Bản dịch báo cáo tài chính
- Bản dịch hợp đồng mua bán
- Dịch tài liệu thị trường chứng khoán
- Dịch báo cáo: quản lý, đầu tư, cho vay,…
- Dịch thuật tiếp thị tài chính
- Dịch hợp đồng tài chính
- Dịch ứng dụng tài chính
- Dịch các trang Web chuyên ngành tài chính
- …
Thật khó để liệt kê được hết tất cả các loại hình tài chính cần dịch thuật bởi sự đang dạng của nó.
Những điều cần lưu ý khi làm biên dịch viên lĩnh vực tài chính
1. Có kiến thức nền tảng vững chắc
Nếu không có kiến thức nền tảng chuyên ngành. Người dịch không thể hiểu được tài liệu nguồn muốn truyền đạt nội dung gì. Và hơn nữa là các thuật ngữ chuyên ngành, điều mà biên dịch viên thông thường không hề biết đến.
Dịch thuật trong lĩnh vực tài chính đòi hỏi bạn phải có kiến thức nâng cao về các lĩnh vực kinh tế và pháp lý khách nhau. Những sai sót nhỏ trong bản dịch không chỉ hủy hoại uy tín của tổ chức. Mà có thể khiến họ vướng vào các vấn đề pháp lý và hình phạt vô cùng nặng.
2. Người dịch nên nhận thức được khả năng thực sự của mình
Khi thuê một biên dịch viên, hầu hết các công ty đều muốn chắc chắc rằng chuyên gia có thể xử lý tốt mọi loại tài liệu tài chính mà họ cần. Ở mỗi thị trường và quốc gia khác nhau thì các quy định cụ thể riêng biệt cần phải nắm bắt. Chính vì vậy, các dịch giả không nên cung cấp các dịch vụ mà mình không thực sự làm được.
Một biên dịch viên tài chính nhưng lại không thể chắc chắn những gì họ có thể làm. Và không xác định được năng lực của mình thì sẽ không thể nào phù hợp với lĩnh này vực khắc nghiệp này được. Sẽ rất nguy hiểm khi giao tài liệu quan trọng cho một dịch giả không thực sự giỏi hoặc mới bước chân vào lĩnh vực này.
Hơn nữa, với những dịch giả mới bước vào nghề còn ít kinh nghiệm làm việc. Thì nên làm quen với các thuật ngữ được khách hàng sử dụng nhiều trong lĩnh vực tài chính. Sau đó thì làm việc ở các loại giấy tờ từ đơn giản nhất rồi mới đến nâng cao. Không nên quá nóng vội để rồi có những việc đáng tiếc xảy ra.
3. Khả năng cập nhật kiến thức chuyên ngành
Có thể thấy kiến thức trong lĩnh vực tài chính cập nhật và đổi mới liên tục. Vì vậy, đòi hỏi biên dịch viên tài chính phải có khả năng cập nhật kiến thức chuyên ngành. Không khó để có thể tìm được nguồn thông tin trên internet. Nhưng cũng phải chú ý rằng mọi thông tin, kiến thức bạn thu nạp phải là chính xác tuyệt đối.
Các dịch giả nên cố gắng theo kịp được các xu hướng và tìm hiểu càng nhiều càng tốt. Khi mà ngành tài chính giờ đây đã đi đôi với công nghệ. Việc cập nhật về các công cụ tài chính mới sẽ giúp ích rất nhiều cho công việc. Các trang Web tin tức, tạp trí và các ứng dụng đều là những nguồn tài nguyên tuyệt vời dành cho các biên dịch viên.
4. Luôn tôn trọng các thỏa thuận về bảo mật
Trong dịch thuật tài chính, các dịch giả thường làm việc với dữ liệu “nhạy cảm” của công ty. Chẳng hạn như các sản phẩm chưa được đưa lên thị trường, một bản báo cáo tài chính hay báo cáo thuế.
Bảo mật chính là yếu tố quan trọng để gây dự danh tiếng cho các chuyên gia làm việc trong ngành này.
5. Luôn tuân thủ quy tắc
Bản dịch tài chính phải được thực hiện theo các tiêu chuẩn nghiêm ngặt. Không có chỗ cho những sai lầm hay giải thích. Nhiều trường hợp chỉ cần thay đổi nhỏ trong việc dùng dấu chấm hay dấu phảy cho định dạng số. Cũng đã thay đổi toàn bộ ý nghĩa của bản dịch.
Phải luôn tôn trọng các quy tắc nghiêm ngặt về trình bày của từng loại tài liệu. Nên duy trì các kênh giao tiếp với khách hàng trong quá trình dịch để đảm bảo rằng không có gì mơ hồ trong bản dịch của bạn.
Bạn đang cần một bản dịch tài chính
Dịch thuật tài chính là một trong những lĩnh vực đòi hỏi chuyên môn cao bởi sự phúc tạp và khắt khe đặc biệt. Chính vì vậy chúng tôi khuyên bạn nên chọn một công ty dịch thuật chuyên nghiệp về lĩnh vực này.
Tại Expertrans Global, bạn sẽ không cần phải lo lắng về chất lượng dịch vụ. Bởi chúng tôi đã đáp ứng hàng ngàn dự án dịch thuật tài chính. Cho các doanh nghiệp lớn, nhỏ trong nước và quốc tế. Trong suốt 17 năm hoạt động trong ngành chúng tối luôn là lựa chọn hàng đầu của các doanh nghiệp bởi sự uy tín, chuyên nghiệp và hiếu khách của mình. Nếu bạn đang cần đối tác cho dự án dịch thuật sắp tới. Liên hệ ngay cho chúng tôi để nhận báo giá miễn phí cũng như giá cả ưu đãi nhé!