Lỗi “nhớ đời” của các thương hiệu nổi tiếng
8th, January, 2019
Để có thể thành công ở các thị trường nước ngoài, các doanh nghiệp phải cần đến các chiến dịch bản địa hóa thương hiệu như một chiến lược để tiếp cận và tạo được lòng tin với khách hàng quốc tế. Đó là điều mà bất kỳ doanh nghiệp “go global” nào cũng nhận ra tuy nhiên làm được điều đó một cách thành công mà không gây ra thảm họa nào lại là nỗi trăn trở muôn thuở.
Nhiều doanh nghiệp thấy rằng những quảng cáo/chiến dịch marketing của họ rất hấp dẫn ở ngôn ngữ này nhưng khi dịch sang ngôn ngữ khác thì lại chẳng còn sức hút. Hãy xem một số ví dụ hài hước – và cả đau thương về những sai lầm dịch thuật marketing dưới đây.
Ngân hàng HSBC đã buộc phải đổi thương hiệu cho toàn bộ hoạt động ngân hàng tư nhân toàn cầu của mình sau khi mang một chiến dịch của Hoa Kỳ ra nước ngoài. Năm 2009, ngân hàng toàn cầu này đã chi hàng triệu đô la để loại bỏ chiến dịch “Assume Nothing” 5 năm của mình. Vấn đề nảy sinh khi thông điệp này được bản địa hóa tại các thị trường nước ngoài với ý nghĩa bị biến tướng thành “Do Nothing”. Cuối cùng, HSBC đã chi 10 triệu đô la để thay đổi khẩu hiệu thành “The world’s private bank,”, và tạo ra những bản dịch tương tự với ý nghĩa thân thiện.
Ngày nay HSBC cũng nổi tiếng ở Việt Nam nhờ slogan rất ý nghĩa “Ngân hàng toàn cầu, am hiểu địa phương”
Trong khi hầu hết các doanh nghiệp cố gắng tạo ấn tượng tốt khi mở rộng ra nước ngoài, hãng nhượng quyền thương hiệu gà rán KFC đã đi sai hướng khi mở tại Trung Quốc vào cuối những năm 1980. Khi mở cửa ở Bắc Kinh, nhà hàng đã vô tình dịch khẩu hiệu khét tiếng “Finger-lickin ‘good” thành một cụm từ khá kinh hoàng: “Ăn ngón tay của bạn đi”. Tuy nhiên, cuối cùng, sai lầm này đã không gây ra tổn thất quá nặng nề, KFC đã trở thành thương hiệu đồ ăn nhanh số 1 tại Trung Quốc hiện nay, với hơn 4.400 nhà hàng tại hơn 850 thành phố.
Nhà sản xuất bia Mỹ Coors chắc hẳn phát hiện ra rằng dùng tiếng lóng làm slogan sẽ gây khó khăn cho việc mở rộng thị trường toàn cầu khi mà việc dịch ra một ý nghĩa tương tự trở nên quá phức tạp. Mang chiến dịch “Turn It Loose” thú vị của mình đến Tây Ban Nha, các nhà điều hành của Coors có vẻ đã quên mất công đoạn kiểm định slogan. Khi được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, slogan của hãng này đã được dịch sang một cụm từ có ý nghĩa là “Bị tiêu chảy”. Mặc dù đó là thảm họa của việc dịch thuật tuy nhiên hiệu ứng tốt là nó vẫn để lại dấu ấn không-thể-quên đối với người tiêu dùng Tây Ban Nha 🙂
Ưu điểm
- Dịch thuật sáng tạo đa ngôn ngữ tiêu chuẩn ISO 9001:2015, bản dịch đảm bảo phù hợp định hướng các chiến dịch MKT của doanh nghiệp kết hợp văn hóa bản địa
- Gói dịch vụ đa dạng, hỗ trợ dịch thuật đồng nhất các ấn phẩm MKT, độ chính xác lên đến 99%, tránh sai sót và thảm họa truyền thông
- Quy trình dịch vụ chuyên nghiệp, nhanh chóng, chuyên gia hỗ trợ 24/7
- Giá cả cạnh tranh và đảm bảo tiến độ (deadline) mọi dự án
—————————–
Liên hệ Expertrans ngay hôm nay để được tư vấn và báo giá ưu đãi!
Website: Expertrans.com
Hotline: 0926 051 999
Email: [email protected]