Mẹo để (QA) đảm bảo chất lượng của dịch vụ thuyết minh và lồng tiếng đa ngôn ngữ
3rd, March, 2023
Đảm bảo chất lượng dịch vụ (Quality Assurance) là vô cùng quan trọng để đảm bảo tính chính xác và toàn vẹn của bất kỳ dự án thuyết minh và lồng tiếng đa ngôn ngữ. QA đóng vai trò quyết định cho cả hai khâu dịch kịch bản và thu kịch bản. Do quy trình có nhiều bên tham gia từ khách, PM, studio (VA) nên quá trình QA sẽ diễn ra gần như từ đầu đến cuối. Quản lý chất lượng có vai trò quan đối với công ty chuyên biên phiên dịch. Chất lượng dich vụ tốt giúp thoả mãn tốt hơn nhu cầu khách hàng và là cơ sở để chiếm lĩnh, mở rộng thị trường, tăng cường vị thế, uy tín trên thị trường.
Quality Assurance là gì?
Quality Assurance (QA) hiểu một cách đơn giản là một quy trình theo dõi và kiểm tra đảm bảo sản phẩm hoặc dịch vụ có đáp ứng được chất lượng theo đúng yêu cầu cụ đề hay không. Trong một hệ thống quản lý chất lượng, QA tập trung chủ yếu vào việc hoạch định, xây dựng quy trình và tạo ra một
Người làm Quality Assurance (QA) chịu trách nhiệm giám sát, kiểm soát và đảm bảo chất lượng sản phẩm thông qua việc đưa ra quy trình làm việc phù hợp với các tiêu chuẩn chất lượng. Các tài liệu do QA xây dựng phải rõ ràng và dễ hiểu để các bên liên quan có thể thực hiện được đúng theo các tiêu chuẩn đó. Qua đó, các sản phẩm sai quy trình, kém chất lượng hay không đạt tiêu chuẩn thì sẽ được nhận diện sớm và loại trừ ngay, giảm chi phí và thời gian cho doanh nghiệp.
Hiện nay, mọi người vẫn thường hay bị nhầm tưởng Quality Assurance (QA) và Quality Control (QC) là giống nhau. Nhưng tính chất công việc có nó lại hoàn toàn khác nhau. Hiểu một cách đơn giản:
- Quality Control là kiểm tra sản phẩm hoặc dịch vụ và kiểm tra kết quả.
- Quality Assurance là kiểm tra các quy trình và thực hiện các thay đổi đối với các quy trình dẫn đến sản phẩm cuối cùng.
Tại sao Quality Assurance lại cần thiết cho thuyết minh và lồng tiếng đa ngôn ngữ?
QA rất quan trọng và đóng vai trò quyết định chất lượng cho cả hai khâu dịch kịch bản và thu kịch bản cho dự án thuyết minh/lồng tiếng đa ngôn ngữ bởi:
Thứ nhất, quy mô làm một dự án thuyết minh/lồng tiếng thường khá rộng, đòi hỏi người làm QA phải thiết lập được một quy trình làm việc hiệu quả. Bắt đầu từ việc tiếp nhận thông tin khách hàng (kịch bản,video gốc, audio gốc, hiệu ứng nếu có), sau đó tiến hành phân chia công việc dịch kịch bản. Theo dõi sát sao quá trình dịch cũng như QC (Quality Control) của biên dịch viên để có được một file source chất lượng chuyển đến studio.
Thứ hai, khi làm dự án Media thì sẽ có sự tham gia của nhiều chuyên gia phòng thu bao gồm quản lý, nhân viên kỹ thuật, đạo diễn phòng thu, diễn viên lồng tiếng, hậu kỳ,… Để mọi khâu diễn ra một cách trơn tru thì khâu QA thực sự quan trọng. Từ việc đảm bảo tất cả các chuyên gia đều đúng người, đúng việc, có chuyên môn để họ có thể tạo ra sản phẩm chất lượng cao. Cho đến việc khắc phục lỗi thu âm hay là bản địa hóa sao cho đúng với yêu cầu đề ra.
Quá trình đảm bảo chất lượng (QA) được áp dụng vào các dự án thuyết minh và lồng tiếng video để xem dịch vụ của bạn có đạt tiêu chuẩn hay không. Liệu dịch vụ dịch thuật-thuyết minh/lồng tiếng mà doanh nghiệp của bạn cung cấp cho khách hàng dịch vụ sẽ giữ họ quay lại hay không. Thì điều tiên quyết là cung cấp một sản phẩm hoặc dịch vụ luôn duy trì chất lượng cao. Đó là một cách tiếp cận chủ động và các lỗi dịch thuật sẽ luôn được phát hiện trước khi sản phẩm thuyết minh/lồng tiếng được bàn giao tới khách hàng. Điều này rất quan trọng đối với sự hài lòng của khách hàng, khi càng nhiều khách hàng hài lòng với công ty của bạn thì là cơ sở để chiếm lĩnh, mở rộng thị trường, tăng cường vị thế, uy tín trên thị trường.
Mẹo để có một quy trình đảm bảo chất lượng (QA) tốt cho các dự án thuyết minh/lồng tiếng
1. Luôn đảm bảo rằng QA được Studio áp dụng xuyên suốt dự án
Hãy chắc chắc rằng studio mà bạn hợp tác luôn làm việc theo nguyên tắc và luôn đảm bảo chất lượng dự án xuyên suốt quá trình làm việc. Ngoài ra, việc kiểm tra đánh giá chất lượng con người của Studio cũng phải được đảm bảo, từ người trực tiếp thực hiện việc QA cho đến các thành viên tham gia dự án. Kiểm tra từng người về chuyên môn làm việc, độ hiểu biết về ngôn ngữ, độ trôi chảy trong thu âm, kỹ năng xử lý công việc hay nhạy bén nắm bắt vấn đề. Đồng thời, cung cấp đầy đủ quy trình cho toàn bộ thành viên để theo dõi cách phát âm và yêu cầu khách hàng. Qua đó, vừa tối ưu được thời gian, tiền bạc của đôi bên vừa nâng cao chất lượng sản phẩm cũng như tối ưu hóa về con người.
Đương nhiên, việc thực hiện đánh giá QA kỹ lưỡng phải được thực hiện bởi những người đánh giá đã qua kiểm chứng. Giám sát từng khâu sản xuất, theo dõi các lỗi và đảm bảo chúng được giải quyết trước khi đóng gói và bàn giao sản phẩm media tới khách hàng .
2. Luôn cung cấp đầy đủ và chính xác yêu cầu của dự án
Khi tiến hành đánh giá chất lượng thu âm, thì người QA sẽ dựa trên những yêu cầu chất giọng, tông giọng, cảm xúc hay nguyên tắc phát âm mà họ được cung cấp. Điều này cũng sẽ tương tự đối với đạo diễn phòng thu và diễn viên thuyết minh/lồng tiếng. Nếu như bản hướng dẫn không đầy đủ, có thông tin không chính xác chắc chắn bản ghi âm cũng không tránh khỏi sai sót. Hãy đảm bảo rằng mọi yêu cầu và hướng dẫn phát âm của bạn cung cấp cho Studio phải là những thứ đúng với yêu cầu khách hàng, đúng với tính chất dự án nhất. Bao gồm cả tông giọng mong muốn, phong cách diễn đạt, giọng nói mô tả được tính cách nhân vật (đối với lồng tiếng). Hay có thể là những trường hợp đặc biệt như từ viết tắt, biệt ngữ, thuật ngữ và cả tên địa danh.
Đôi khi, sẽ có một vài trường hợp viết tắt trong kịch bản thu âm ví dụ như “FBI”. Có thể bất kì ai cũng hiểu cụm từ “FBI” muốn nói đến “Cục điều tra liên Bang Mỹ”. Thế nhưng bạn muốn diễn viên lồng tiếng/thuyết minh nói từng chữ cái tiếng Anh hay tiếng Việt hay nói “Cục điều tra liên bang Mỹ” thì điều này cần phải được viết ra từ chính kịch bản ban đầu.
3. Hãy kiểm tra bản dịch cuối cùng từ hai đến ba lần
Điều quan trọng là chất lượng bản dịch cuối cùng được gửi đến Studio phải là chính xác tuyệt đối. Không để lỗi chính tả, ngắt dòng không đúng chỗ, nhưng định dạng bất thường không đồng bộ nào được xảy ra. Bởi vấn đề này sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng sản phẩm thu âm. Đặc biệt là những người mới bước chân vào dự án sẽ chẳng thể nào hiểu được dự án hoặc khách hàng đang mong muốn điều gì. Việc đã hoàn thành công việc thu âm nhưng phải làm lại vì một số lỗi nhỏ từ bản dịch sẽ làm hiệu quả công việc giảm xuống đáng kể.
Và việc kiểm tra chất lượng bản dịch cuối cùng nhiều vòng là điều vô cùng cần thiết và hiển nhiên là không thể bỏ qua dù là dự án media, bản địa hóa hay biên dịch đa ngôn ngữ. Chính vì vậy, làm việc theo quy trình chính là con đường dẫn tới thành công cho một dự án dịch thuật Media.
Kết luận
Việc thiết lập dự án một cách kỹ lưỡng là cách tốt nhất để đảm bảo rằng tất cả các quy trình phức tạp liên quan đến quá trình dịch thuật và bản địa hóa nội dung đa phương tiện được liền mạch với nhau. Và việc đánh giá chất lượng quá trình thực hiện dự án chính là một phần quan trọng đối với các dự án dịch thuật nói chung và Media nói riêng.
Tại Expertrans Global, bạn sẽ không cần phải lo lắng về chất lượng dịch vụ. Bởi chúng tôi đã đáp ứng hàng ngàn dự án dịch thuật, bản địa hóa ứng dụng đa ngôn ngữ. Cho các doanh nghiệp lớn, nhỏ trong nước và quốc tế. Trong suốt 18 năm hoạt động trong ngành chúng tối luôn là lựa chọn hàng đầu của các doanh nghiệp bởi sự uy tín, chuyên nghiệp và hiếu khách của mình. Nếu bạn đang cần đối tác cho dự án dịch thuật sắp tới. Liên hệ ngay cho chúng tôi để nhận báo giá miễn phí cũng như giá cả ưu đãi nhé!