Nếu bạn có dự định bản địa hóa cho game của mình thì bài viết này sẽ giúp bạn có thể thực hiện nó một cách tốt nhất.

Bản địa hóa cho game để nó phù hợp với thị trường mục tiêu là một cách tuyệt vời đạt được nhiều người dùng hơn. Hãy tưởng tượng nếu như những người chơi khác (những người chơi không biết ngôn ngữ bạn đang sử dụng cho game) không thể hiểu hoặc tiếp thu thông điêp bạn hiển thị trong game. Họ có thể không thể hoàn thành được game của bạn hoặc không có được những ấn tượng sâu sắc về game của bạn (ví dụ như game của bạn có cốt truyện, những đoạn hội thoại giữa các nhân vật, các hướng dẫn…). Và như bạn đã biết, 50% các nước nằm trong top 10 download và doanh thu là các nước mà tiếng Anh không phải là ngôn ngữ thứ nhất. Do đó, trải nghiệm của những người dùng này sẽ kém hơn hoặc khó khăn hơn so với những người dùng biết tiếng Anh. Đó là lý do bạn nên nội địa hóa cho game của bạn. Tuy nhiên, dịch từ ngôn ngữ của bạn sang các ngôn ngữ khác thực sự là một thách thức lớn. Hiện nay có nhiều dịch vụ có thể giúp bạn dịch thuật sang các ngôn ngữ của những thị trường bạn đang hướng đến, nhưng nếu như bạn chưa từng làm điều này bạn sẽ có thể mắc một số sai lầm cũng như không thể khống chế được chi phí dịch thuật (và ghi âm nếu có). Để giúp bạn có thể suôn sẻ vượt qua giai đoạn nội địa hoá cho game, Epic Sound đã chia sẻ một số lời khuyên hữu ích sau đây.

Giai đoạn chuẩn bị

Tìm một người có thể viết tốt tiếng Anh. Nếu nội dung cần phải được dịch sang nhiều ngôn ngữ, thì lý tưởng nhất nguyên tác (nội dung gốc) của bạn phải được viết bằng tiếng Anh. Nếu nguyên tác của bạn không phải là tiếng Anh, nó cần phải được dịch sang tiếng Anh trước tiên, và sau đó dịch sang ngôn ngữ mục tiêu của bạn. Luôn luôn có một nguy cơ là sự hiểu lầm sẽ “leo thang” trong quá trình này, do đó bạn cần một người giỏi Anh để viết kịch bản tốt ngay từ đầu để tránh các vấn đề như thế này.

Đọc kỹ nguyên tác trước khi gửi nó đến dịch giả. Nguyên tác tiếng Anh sẽ là nguồn chuẩn cho tất cả các bản dịch khác, vì vậy điều quan trọng là nó phải được đọc-kiểm chứng. Đọc và kiểm chứng tất cả các vấn đề bao gồm kiểm tra chính tả và ngữ pháp, sự nhất quán trong các thuật ngữ đặc biệt,. Ngoài ra bạn phải chú ý đến những câu có thể gây hiểu lầm và những câu nói đùa cợt /thành ngữ… những câu mà có thể sẽ không diễn đạt đúng ý nghĩa của nó trong các ngôn ngữ khác.

Sử dụng tên nhân vật/địa điểm/đối tượng/giao diện một cách nhất quán. Sử dụng các thuật ngữ một cách nhất quán trong toàn bộ văn bản đối thoại, văn bản hiễn thị trên màn hình và hướng dẫn là rất quan trọng. Điều này đảm bảo sự gắn kết, giúp giảm nhẹ cho người dịch và giúp tránh những hiểu lầm có thể xảy ra.

Một số ngôn ngữ có thể không đáp ứng đúng với những câu nói đùa cợt, ẩn ý trong nguyên tác. Dịch những câu nói như thế này cho những ngôn ngữ khác không phải là một chuyện dễ dàng, và điều này đặc biệt đúng với những câu chơi chữ, thành ngữ, những câu nói đùa, ẩn ý…. Vì vậy, tránh những câu nói này nếu có thể – hoặc ít nhất là nhớ rằng chúng có thể không hoạt động tốt trong tất cả các ngôn ngữ mục tiêu của bạn.

Kiểm tra độ dài của văn bản. Nếu bạn quy định một chiều dài ký tự tối đa đối trong một dòng, hãy nói cho các dịch giả biết. Mặc dù câu văn trong nguyên tác có thể không vượt quá chiều dài tối đa, nhưng câu được dịch thì có thể, hoặc ngược lại một số ngôn ngữ đơn giản chỉ cần một vài từ là có thể nói cùng một nội dung. Cũng lưu ý nếu như có một độ dài tối đa trong một dòng đối thoại.

Cung cấp âm thanh cụ thể nếu bạn cần âm thanh cho game. Trong một số ngôn ngữ, điều này có ảnh hưởng rất lớn đối với ton của giọng nói hội thoại. Phong cách mục tiêu của bạn có thể không đúng với nguyên tác của bạn, vì vậy hãy cho các dịch giả biết phong cách bạn mong muốn là như thế nào.

“You” là ai? Chắc chắn nguyên tác tiếng Anh sẽ có sử dụng từ “you”, trong những ngôn ngữ khác thì nó đề cập đến một người nào đó không … rõ ràng. Đó có phải là người chơi, một nhân vật trong game hoặc một nhóm người/nhân vật? You là anh hay chị hay ông, bà? Điều này có thể có ý nghĩa quan trọng đối với bản dịch, do đó hãy chắc chắn rằng bạn làm rõ điều này khi cần thiết.

Hãy nhớ: nguyên tác mà lỗi thì khi dịch sẽ gây ra lỗi nhiều hơn. Bất kỳ lỗi nào trong nguyên tác sẽ được phản ánh trong tất cả các ngôn ngữ sản phẩm mà bạn đang nội địa hóa. Vì vậy, hãy đảm bảo rằng bạn đã có một nguyên tác tốt nhất có thể trước khi bạn gửi nó đến các dịch giả!

Bản địa hóa game dịch game

Một số việc bạn có thể làm để giúp đỡ cho các dịch giả

Cung cấp bản beta của game cho các dịch giả nếu có thể. Hãy nhớ rằng các dịch giả có thể cần nhìn thấy game thực tế để họ có thể tinh chỉnh bổ sung thêm các thông tin cho một dòng (hoặc một cột) để bản dịch được tốt hơn. Nếu có thể, cung cấp một phiên bản beta của game cho các dịch giả để họ có thể tạo được một dòng với một khuôn khổ thích hợp.

Cung cấp hướng dẫn, ghi chú nhiều hơn. Như đã đề cập ở trên, cung cấp một phiên bản beta của game có thể được giúp đỡ các dịch giả hiểu được ngữ cảnh thích hợp trong nguyên tác của bạn. Nếu bạn không thể cung cấp một phiên bản beta của game, cung cấp hình ảnh đối tượng/ nhân vật và mô tả nếu có thể. Ảnh chụp màn hình cũng có thể là một tùy chọn tuyệt vời.

Dưới đây là một vài ý kiến từ các dịch giả để giữ cho chi phí dịch thuật của bạn luôn ở mức thấp nhất có thể:

Tái sử dụng các thuật ngữ và cụm từ. Trong quá trình nội địa hóa, người dịch sẽ lưu giữ một cơ sở dữ liệu về các cụm từ được dịch để cung cấp cho bạn một bản dịch nhất quán nhất. Nếu bạn đang sử dụng thuật ngữ giống nhau nhiều lần, bạn có thể sử dụng chính xác những từ đã được dịch, điều này có nghĩa là nó chỉ dịch một lần – do đó làm giảm chi phí dịch thuật. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng bạn cũng cần các biến thể khác cho hội thoại để tránh làm người nghe nhàm chán. Bạn cũng có thể sử dụng lại một số thành phần trong nội dung của bạn cho các hướng dẫn, các thông điệp trên màn hình và các cuộc đối thoại. Xem xét nguyên tác của bạn để phát hiện những nơi có thể có liên quan với nhau.

Đơn giản hóa nội dung của bạn. Bạn nên biết rằng các dịch giả sẽ tính phí dựa trên số lượng từ cần dịch. Vì thế, rõ ràng là để giảm chi phí nội địa hóa cho ứng dụng của bạn, bạn cần phải giảm khối lượng nội dung trong nguyên tác. Hãy kiểm tra xem liệu bạn có thể rút ngắn những lời giải thích, mô tả và đối thoại,… để bạn vẫn có thể hiễn thị được thông điệp chỉ trong một vài từ hay không. Nhưng hãy nhớ rằng nếu bạn cắt giảm nội dung quá nhiều, những đoạn hội thoại của bạn rất thô và vô hồn.

Một số lời khuyên về việc giúp cho chi phí ghi âm giọng nói càng thấp càng tốt:

Giảm thiểu số lượng các buổi thu âm cần thiết. Thường sẽ có một khoản phí mỗi khi thực hiện quá trình ghi âm, vì vậy việc thực hiện càng nhiều việc trong cùng một lúc sẽ đảm bảo rằng dự án của bạn vẫn nằm trong ngân sách và đúng tiến độ.

Sử dụng ít diễn viên lồng tiếng. Diễn viên lồng tiếng thường có khả năng giả một số giọng, vì vậy yêu cầu diễn viên lồng tiếng giả giọng cho một số nhân vật cũng một cách khác để giảm chi phí của bạn. Tất nhiên, cũng nên nhớ rằng nếu yêu cầu diễn viên lồng tiếng giả giọng cho một số lượng lớn các nhân vật có thể ảnh hưởng đến chất lượng của sản phẩm cuối cùng, vì vậy không nên quá nhiệt tình trong việc này.

Gửi những thay đổi theo từng đợt lớn. Có thể sẽ có nhưng thay đổi trong khi các dịch giả vẫn đang tiến hành công việc của họ (không khuyến khích, nhưng chắc chắn là trong một số trường hợp bạn không thể tránh khỏi điều này), trong trường hợp này bạn nên gửi những thay đổi hoặc cập nhật theo từng đợt lớn để hạn chế phát sinh chi phí.

Thêm hướng dẫn cho người lồng tiếng. Một số phần của kịch bản của bạn có thể cần phải được đọc theo một cách nào đó – tức là. thì thầm, hét lên, vv – hoặc có thể được nói với một tâm trạng hay giọng điệu cụ thể. Điều này có thể không được người lòng tiếng chú ý, vì vậy bổ sung thêm một chút hướng dẫn cho những phong cách mà bạn muốn.

Đảm bảo tính nhất quán cho giọng nói của nhân vật. Để đảm bảo tính nhất quán giữa các tựa game tiếp theo trong tương lai của bạn, bạn cần lưu ý những người lồng tiếng cho game hiện tại của bạn. Điều này đảm bảo rằng tiếng nói của nhân vật là giống nhau trong tất cả sản phẩm của bạn.

Có lẽ sẽ có những vấn đề khác chưa được nêu ra trong bài viết này. Bạn đã từng nội địa hóa cho game của bạn và bạn có những kinh nghiệm tuyệt vời hơn? Hãy chia sẽ với mọi người thông qua bình luận bên dưới.

Nguồn: GameStudio

———————————–

Công ty Cổ phần Expertrans là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất giành cho doanh nghiệp: Dịch vụ Ngôn Ngữ (Biên dịch, Phiên dịch, Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Bản địa hóa Game, Website, Phần mềm,…), Dịch vụ Thuê Ngoài (Call centre, Data Mining). Với hơn 14 năm kinh nghiệm, chúng tôi kết hợp trí tuệ của đội ngũ những biên, phiên dịch viên giỏi nhất, được sàng lọc và tuyển chọn khắt khe, với những công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay như Trados, Translation Memory để mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay
window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-115449833-1'); !function(s,u,b,i,z){var o,t,r,y;s[i]||(s._sbzaccid=z,s[i]=function(){s[i].q.push(arguments)},s[i].q=[],s[i]("setAccount",z),r=["widget.subiz.net","storage.googleapis"+(t=".com"),"app.sbz.workers.dev",i+"a"+(o=function(k,t){var n=t<=6?5:o(k,t-1)+o(k,t-3);return k!==t?n:n.toString(32)})(20,20)+t,i+"b"+o(30,30)+t,i+"c"+o(40,40)+t],(y=function(k){var t,n;s._subiz_init_2094850928430||r[k]&&(t=u.createElement(b),n=u.getElementsByTagName(b)[0],t.async=1,t.src="https://"+r[k]+"/sbz/app.js?accid="+z,n.parentNode.insertBefore(t,n),setTimeout(y,2e3,k+1))})(0))}(window,document,"script","subiz","acokihlyiulzzxo18d10")