Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin) là gì?

Kể từ khi ngôn ngữ nói ra đời, con người luôn nỗ lực hết mình để phá vỡ rào cản ngôn ngữ bằng cách sử dụng các dịch vụ phiên dịch. Đây là quá trình phiên dịch viên chuyển ngữ nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong đầu mình và đồng thời truyền tải đến người nghe bằng lời nói.

Ngày nay, quá trình phiên dịch có thể được tiến hành theo nhiều hình thức khác nhau, phụ thuộc vào bối cảnh, nhu cầu, điều kiện vật chất,… Trong số đó, loại hình Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin) đang được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là trong các cuộc họp, hội thảo, hội nghị lớn. 

Hãy cùng Expertrans Global tìm hiểu về tầm quan trọng của Phiên dịch Cabin trong cuộc sống nhé.

Phiên dịch trong thời kỳ cổ đại

Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin)Phiên dịch đuổi (Phiên dịch nối tiếp) được sử dụng rất rộng rãi trong lịch sử nhân loại toàn cầu. Thực tế, việc phiên dịch xuất hiện trước cả ngôn ngữ viết, đóng vai trò then chốt trong việc kết nối các nền văn hóa trên toàn thế giới với nhau. Hoàng gia, giáo sỹ, các nhà hoạt động quân sự,… đều cần đến sự hỗ trợ của các phiên dịch để truyền đạt những thông điệp quan trọng, mang tầm ảnh hưởng thế giới. 

Ở giai đoạn lịch sử này, khi mà các trang thiết bị hiện đại chưa ra đời, phiên dịch song song được thực hiện theo hình thức “thì thầm”. Cụ thể, phiên dịch viên sẽ đứng hoặc ngồi sát với người nghe và truyền tải nội dung, thông điệp bằng lời nói ở mức âm lượng thấp. 

Phiên dịch cabin
Phiên dịch thời kỳ chiến tranh

Giai đoạn năm 1945 – 1946, Tòa án Nuremberg (Tòa án xử tội phạm phát xít Đức) là sự kiện đầu tiên chính thức sử dụng phiên dịch song song một cách bài bản. Với những sự kiện quy mô lớn, thành phần tham dự đa dạng, đến từ nhiều quốc gia như vậy, sự “cứu trợ” của phiên dịch song song là rất phù hợp và cần thiết, đặc biệt là với những nhà lãnh đạo không giỏi ngoại ngữ như Thủ tướng Anh David Lloyd George.

Tuy nhiên, việc sử dụng phiên dịch song song ở thời điểm đó nhận được khá nhiều phản ứng trái chiều từ giới cầm quyền. Nhiều người cho rằng hình thức phiên dịch nối tiếp thì đáng tin cậy, lịch sự và trang trọng hơn. 

Sự “đối đầu” của 2 hình thức phiên dịch này chỉ thực sự chấm dứt vào năm 1951, khi loại hình phiên dịch song song chính thức trở thành tiêu chuẩn phiên dịch tại các sự kiện cấp cao. Ở thời điểm đó, số lượng ngôn ngữ được Liên Hợp Quốc sử dụng trong các cuộc họp tăng lên. Từ hai ngôn ngữ ban đầu là Anh và Pháp, Liên Hợp Quốc đã sử dụng thêm các thứ tiếng khác là Tây Ban Nha, Nga và Trung Quốc. Việc sử dụng phiên dịch đuổi trong bối cảnh như vậy mất quá nhiều thời gian. 

Mặc dù diễn ra với tốc độ nhanh và tương đối khó nhưng nhìn chung, hình thức phiên dịch song song vẫn có nhiều ưu điểm hơn so với phiên dịch nối tiếp. Phiên dịch song song dần được ưa chuộng và gắn thêm “mác” là hình thức “phiên dich hội nghị” khi được sử dụng phổ biến trong các sự kiện, cuộc họp, hội thảo lớn. Trong khi đó, dịch vụ phiên dịch đuổi lại phù hợp hơn với những bối cảnh có ít người tham dự.

Những kỹ năng cần có của một phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp

Phiên dịch song song tại các hội nghị, hội thảo là một công việc không hề đơn giản. Phiên dịch viên hầu như không có thời gian để suy nghĩ, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì vậy, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngữ và truyền đạt nội dung một cách chuẩn xác chỉ trong “tích tắc”.

Một phiên dịch viên hội thảo giỏi cần có những kỹ năng sau:

  • Thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn từ vựng đa dạng; Có hiểu biết sâu rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.
  • Sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương để có thể bản địa hóa phù hợp. Với các sự kiện chuyên ngành, phiên dịch viên cần nắm được thuật ngữ của từng lĩnh vực, như luật pháp, kỹ thuật, y tế,…
  • Luôn đảm bảo sự chính xác và chuyên nghiệp. Phiên dịch viên cần đảm bảo dịch và truyền tải thông tin sao cho chuẩn xác, giữ được trọn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.
  • Tư duy sắc bén và chịu đựng được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng suy nghĩ và phản xạ thật nhanh, cũng như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ đầy đủ thông điệp của người nói.
  • Linh hoạt và có khả năng di chuyển, đi công tác thường xuyên. Có những phiên dịch viên chỉ tập trung làm việc ở một khu vực nhất định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải thường xuyên di chuyển và làm việc ở khắp nơi trên thế giới. Ngày nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc dễ dàng hơn. Cụ thể, số lượng phiên dịch viên chuyên thực hiện phiên dịch từ xa qua các cuộc gọi video ngày một nhiều. 
  • Kỹ năng làm việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, phiên dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể hỗ trợ nhau. Cụ thể, trong quá trình dịch, một người có thể tạm nghỉ hoặc ghi chép lại thông tin khi người còn lại đang dịch. Điều này giúp đảm bảo chất lượng và hiệu quả công việc cao.
  • Chu đáo và cẩn thận. Các tài liệu liên quan đến sự kiện, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, hướng dẫn,… cần được cung cấp đầy đủ cho phiên dịch viên trước khi sự kiện diễn ra. Họ cần đọc và chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể xảy ra tại sự kiện.

Phiên dịch song song có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công việc phiên dịch có thể được thực hiện nhanh qua Skype, hoặc kéo dài đến vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc lựa chọn được những phiên dịch viên giỏi, trình độ cao, kinh nghiệm dày dặn và phù hợp chính là chìa khóa để giúp cho sự kiện diễn ra thành công và hiệu quả.

Phiên dịch cabin
Ngày nay, hình thức phiên dịch cabin đang được ưa chuộng rộng rãi như thế nào?

Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch cabin đang tăng cao hơn bao giờ hết. Đa số các ngành nghề hiện nay đều cần đến sự trợ giúp của phiên dịch cabin, ví dụ:

  • Luật pháp. Phiên dịch song song được sử dụng trong nhiều quy trình pháp lý. Ví du, quá trình cung cấp lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những phiên dịch viên được đào tạo về ngành luật và nắm vững các thuật ngữ pháp lý mới có đủ khả năng hoàn thành tốt công việc này.
  • Chính trị. Trong các cuộc họp cấp cao, chính phủ và nhà lãnh đạo các nước chắc chắn không thể trao đổi, đàm phán với nhau hiệu quả nếu không có sự hỗ trợ của phiên dịch viên. 
  • Giáo dục. Khả năng tiếp thu bài giảng hiện nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình từ các phiên dịch viên song song tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai nghe, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép, học tập và nâng cao trình độ chuyên môn.
  • Xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra thông báo khẩn cấp tới toàn bộ người dân. Lúc này, một dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp chắc chắn là cần thiết và có thể cứu sống nhiều mạng người. 
  • Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần kết nối, liên lạc với mọi người ở khắp thế giới. Khi đó, sự chuẩn xác khi truyền đạt thông tin là yếu tố sống còn. Phiên dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền đi đầy đủ, trọn vẹn.
  • Kinh doanh. Trong các chương trình đào tạo lao động, hình thức phiên dịch song song thường xuyên được sử dụng. Phiên dịch song song ở các doanh nghiệp khuyến khích việc thực hành an toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng như nâng cao chất lượng công việc.
  • Du lịch. Nhờ sự hỗ trợ của phiên dịch viên, du khách sẽ có đầy đủ trải nghiệm khi đi du lịch. Bất kể du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, phiên dịch viên đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn hóa nước ngoài.
Làm thế nào để đảm bảo quá trình phiên dịch cabin diễn ra thành công, hiệu quả ?

Để tổ chức sự kiện thành công, việc lựa chọn phiên dịch viên phù hợp là điều cần thiết. Giống như một người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, công ty phiên dịch chuyên nghiệp sẽ điều phối các quy trình chuyển ngữ và truyền tải thông tin trong hội nghị quốc tế một cách hiệu quả, chất lượng nhất.

Hãy hợp tác với những nhà cung cấp Dịch vụ Phiên dịch Cabin uy tín, giàu kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ phiên dịch viên chất lượng, trình độ cao, đảm bảo hoàn thành tốt yêu cầu phiên dịch của bạn từ A – Z. Không chỉ vậy, những công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống thiết bị đạt tiêu chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho phiên dịch và khách mời, cùng đội ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.


Về Expertrans Global

Expertrans Global là Nhà cung cấp các dịch vụ về giải pháp hỗ trợ toàn cầu hóa hiệu quả nhất dành cho doanh nghiệp – Dịch vụ Ngôn Ngữ (Dịch ThuậtPhiên dịchBản địa hóaThu âm – Lồng tiếng) và Dịch vụ BPO (Tuyển dụng nhân sựCall centre)… Với hơn 14 năm kinh nghiệm phục vụ các Doanh nghiệp lớn nhỏ trong và ngoài nước, chúng tôi cam kết mang đến cho khách hàng sự uy tín và hài lòng tối đa.

Top 7 Ngành Có Nhu Cầu Dịch Thuật Cao Nhất Năm 2023

Trong thời của đại toàn cầu hóa, bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng mình ra thị trường quốc tế bởi lợi ích và tương lai mà nó đem lại. Tất nhiên, toàn cầu hóa đã giúp hầu hết […]

Bản địa hóa phần mềm & ứng dụng di động

Bản địa hóa phần mềm và ứng dụng dành cho thiết bị di động đang ngày càng trở nên quan trọng. Do nhu cầu sử dụng thiết bị điện tử, thiết bị di động hiện nay là vô cùng lớn. […]

Rèn luyện AQ – 2023: Chinh phục Nhìu Cồ San 2965m

Thứ 7, ngày 11/02/2023 vừa qua toàn bộ nhân sự Công ty cổ phần Expertrans Toàn Cầu đã có chuyến rèn luyện AQ, chinh phục thành công đỉnh núi Nhìu Cồ San độ cao 2965m. Ký ức về các dốc […]

Xu Hướng Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Trong Năm 2023

Ngành dịch thuật và bản địa hóa không ngừng thay đổi việc luôn cập nhật tin tức và xu hướng mới nhất là yếu tố sống còn cho sự thành công của bạn. Trong thế giới toàn cầu hóa ngày […]

Nhận báo giá ngay
window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-115449833-1'); !function(s,u,b,i,z){var o,t,r,y;s[i]||(s._sbzaccid=z,s[i]=function(){s[i].q.push(arguments)},s[i].q=[],s[i]("setAccount",z),r=["widget.subiz.net","storage.googleapis"+(t=".com"),"app.sbz.workers.dev",i+"a"+(o=function(k,t){var n=t<=6?5:o(k,t-1)+o(k,t-3);return k!==t?n:n.toString(32)})(20,20)+t,i+"b"+o(30,30)+t,i+"c"+o(40,40)+t],(y=function(k){var t,n;s._subiz_init_2094850928430||r[k]&&(t=u.createElement(b),n=u.getElementsByTagName(b)[0],t.async=1,t.src="https://"+r[k]+"/sbz/app.js?accid="+z,n.parentNode.insertBefore(t,n),setTimeout(y,2e3,k+1))})(0))}(window,document,"script","subiz","acokihlyiulzzxo18d10")