“Tất tần tật” về loại hình Phiên dịch song song
28th, June, 2021
Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin) là gì?
Kể từ khi ngôn ngữ nói được ra đời, con người luôn nỗ lực hết mình để phá vỡ rào cản ngôn ngữ bằng cách sử dụng các dịch vụ phiên dịch. Đây là quá trình phiên dịch viên chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong đầu mình và đồng thời truyền tải nội dung đến người nghe bằng lời nói.
Ngày nay, quá trình phiên dịch có thể được tiến hành theo nhiều phương thức khác nhau, phụ thuộc vào bối cảnh, nhu cầu, điều kiện vật chất,… Trong số đó, loại hình Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin) đang được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là trong các cuộc họp, hội thảo, hội nghị.
Hãy cùng Expertrans Global tìm hiểu xem, phiên dịch cabin và các loại hình phiên dịch khác đã và đang được sử dụng ra sao và sẽ phát triển thế nào trong tương lai nhé.
- Phiên dịch thời cổ đại
Phiên dịch song song (Phiên dịch cabin) và Phiên dịch đuổi (Phiên dịch nối tiếp) được sử dụng rất rộng rãi trong lịch sử nhân loại toàn cầu. Thực tế, việc phiên dịch xuất hiện trước cả ngôn ngữ viết, đóng vai trò then chốt trong việc kết nối các nền văn hóa trên toàn thế giới với nhau. Hoàng gia, giáo sỹ, các nhà hoạt động quân sự,… đều cần đến sự hỗ trợ của các phiên dịch để truyền đạt những thông điệp quan trọng, mang tầm ảnh hưởng thế giới.
Ở giai đoạn lịch sử này, khi mà các trang thiết bị hiện đại chưa ra đời, phiên dịch song song được thực hiện theo hình thức “thì thầm”. Cụ thể, phiên dịch viên sẽ đứng hoặc ngồi sát với người nghe và truyền tải nội dung, thông điệp bằng lời nói ở mức âm lượng thấp.
- Phiên dịch thời chiến tranh
Giai đoạn năm 1945 – 1946, Tòa án Nuremberg (Tòa án xử tội phạm phát xít Đức) là sự kiện đầu tiên chính thức sử dụng phiên dịch song song một cách bài bản. Với những sự kiện quy mô lớn, thành phần tham dự đa dạng, đến từ nhiều quốc gia như vậy, sự “cứu trợ” của các phiên dịch song song là rất phù hợp và cần thiết, đặc biệt là với những nhà lãnh đạo không giỏi ngoại ngữ như Thủ tướng Anh David Lloyd George.
- Ngày nay, các phiên dịch viên song song được ngồi làm việc trong những cabin nhỏ, cách âm, thực hiện dịch và truyền đạt thông tin đến người nghe thông qua tai nghe và micro.
Tuy nhiên, việc sử dụng phiên dịch song song ở thời điểm đó nhận được khá nhiều phản ứng trái chiều từ giới cầm quyền. Nhiều người cho rằng hình thức phiên dịch nối tiếp thì đáng tin cậy, lịch sự và trang trọng hơn.
Sự “đối đầu” của 2 hình thức phiên dịch này chỉ thực sự chấm dứt vào năm 1951, khi loại hình phiên dịch song song chính thức trở thành tiêu chuẩn phiên dịch tại các sự kiện cấp cao. Ở thời điểm đó, số lượng ngôn ngữ được Liên Hợp Quốc sử dụng trong các cuộc họp tăng lên. Từ hai ngôn ngữ ban đầu là Anh và Pháp, Liên Hợp Quốc đã sử dụng thêm các thứ tiếng khác là Tây Ban Nha, Nga và Trung Quốc. Việc sử dụng phiên dịch đuổi trong bối cảnh như vậy mất quá nhiều thời gian.
Mặc dù diễn ra với tốc độ nhanh và tương đối khó nhưng nhìn chung, hình thức phiên dịch song song vẫn có nhiều ưu điểm hơn so với phiên dịch nối tiếp. Phiên dịch song song dần được ưa chuộng và gắn thêm “mác” là hình thức “phiên dich hội nghị” khi được sử dụng phổ biến trong các sự kiện, cuộc họp, hội nghị lớn. Trong khi đó, dịch vụ phiên dịch đuổi lại phù hợp hơn với những bối cảnh có ít người tham dự hơn.
Những kỹ năng cần có của một phiên dịch viên song song chuyên nghiệp
Phiên dịch song song tại các hội nghị, hội thảo là một công việc không hề đơn giản. Phiên dịch viên hầu như không có thời gian để suy nghĩ, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì vậy, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngữ và truyền đạt nội dung một cách chuẩn xác chỉ trong “tích tắc”.
Một phiên dịch viên hội thảo giỏi cần có những kỹ năng sau:
- Thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn từ vựng đa dạng; Có hiểu biết sâu rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.
- Sử dụng trôi chảy ngoại ngữ và hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương để có thể bản địa hóa phù hợp. Tùy thuộc vào nội dung cần dịch mà phiên dịch viên cần phải có kiến thức chuyên ngành và nắm được thuật ngữ của về từng lĩnh vực cụ thể, như luật pháp, kỹ thuật, y tế,…
- Luôn đảm bảo sự chính xác và chuyên nghiệp. Phiên dịch viên cần đảm bảo dịch và truyền tải thông tin sao cho thật chuẩn xác, giữ được trọn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.
- Phải có tư duy sắc bén và chịu đựng được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng suy nghĩ và phản xạ thật nhanh, cũng như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ đầy đủ thông điệp của người nói.
- Là người linh hoạt và có khả năng di chuyển, đi công tác thường xuyên. Có những phiên dịch viên chỉ tập trung làm việc ở một khu vực nhất định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải thường xuyên di chuyển và làm việc ở khắp nơi trên thế giới. Ngày nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc dễ dàng hơn. Cụ thể, số lượng phiên dịch viên chuyên thực hiện phiên dịch từ xa qua các cuộc gọi video ngày một nhiều.
- Có kỹ năng làm việc nhóm tốt. Do là hình thức phiên dịch khó nhất, cần sự linh hoạt và phản xạ nhanh nên các phiên dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể hỗ trợ nhau một cách mượt mà nhất. Cụ thể, trong quá trình dịch, một người có thể tạm nghỉ hoặc ghi chép lại thông tin khi người còn lại đang dịch. Điều này giúp đảm bảo chất lượng và hiệu quả công việc cao.
- Luôn đảm bảo chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi dịch. Việc cung cấp các tài liệu liên quan bao gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, hướng dẫn,… cho phiên dịch trước khi sự kiện diễn ra là điều cần vô cùng quan trọng và cần thiết. Họ cần dành thời gian để chuẩn bị cẩn thận, chu đáo và kỹ lưỡng để giảm thiểu tốt đa rủi ro có thể xảy ra tại sự kiện.
Phiên dịch song song có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công việc phiên dịch có thể được thực hiện nhanh qua Skype, hoặc kéo dài đến vài tuần trong các hội nghị cấp cao với nhiều ngôn ngữ được sử dụng cùng lúc. Việc lựa chọn được những phiên dịch viên giỏi, trình độ cao, kinh nghiệm dày dặn và phù hợp chính là chìa khóa để giúp cho sự kiện diễn ra thành công và hiệu quả.
Việc lựa chọn phiên dịch viên phù hợp và trang bị đầy đủ những thiết bị hỗ trợ là điều cần thiết để tổ chức được một hội nghị, hội thảo quốc tế thành công. Hợp tác với một công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch giàu kinh nghiệm sẽ giúp khách hàng hoàn toàn yên tâm khi có thể giảm bớt được một phần gánh nặng trong khâu tổ chức sự kiện. Không chỉ là phiên dịch viên chuyên nghiệp, những công ty này sẽ cung cấp cả các trang thiết bị hỗ trợ phiên dịch song song chất lượng như tai nghe, micro, cabin cho phiên dịch và khách mời, cũng như kỹ thuật viên để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.
Ngày nay, hình thức phiên dịch song song đang được ưa chuộng rộng rãi như thế nào?
Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch cabin đang tăng cao hơn bao giờ hết. Đa số các ngành nghề hiện nay đều cần đến sự trợ giúp của phiên dịch cabin:
- Luật pháp: Loại hình phiên dịch song song được tiến hành trong nhiều quy trình pháp lý, từ việc cung cấp lời khai cho đến xét xử tại tòa. Chỉ có những phiên dịch viên được đào tạo về luật pháp và nắm vững các thuật ngữ pháp lý mới có đủ khả năng hoàn thành tốt công việc này.
- Chính trị: Chính phủ và nhà lãnh đạo từ các quốc gia chắc chắn không thể làm việc, trao đổi, đàm phán với nhau một cách trôi chảy nếu như không có sự hỗ trợ của phiên dịch viên trong các cuộc họp cấp cao.
- Giáo dục: Khả năng tiếp thu bài giảng được nâng cao đáng kể khi ngày nay, sinh viên, đặc biệt là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình từ các phiên dịch viên song song tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai nghe, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép và sử dụng dữ liệu để học tập và nâng cao trình độ chuyên môn.
- Xã hội: Trong trường hợp có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra những thông báo khẩn cấp để kết nối với toàn bộ người dân. Lúc này, một dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp chắc chắn là cần thiết và có thể cứu sống nhiều mạng người.
- Quân sự: Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần phải kết nối, liên lạc với mọi người từ khắp nơi trên thế giới. Khi đó, sự chuẩn xác khi truyền đạt thông tin là yếu tố sống còn. Phiên dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền đi đầy đủ, trọn vẹn và chính xác nhất.
- Kinh doanh: Trong các chương trình đào tạo lao động, hình thức phiên dịch song song thường xuyên được sử dụng để cùng lúc truyền tải thông tin đến một số lượng lớn người nghe. Phiên dịch song song ở các doanh nghiệp khuyến khích việc thực hành an toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng như nâng cao chất lượng công việc.
- Du lịch: Với sự hỗ trợ của các phiên dịch viên, du khách sẽ có được đầy đủ trải nghiệm khi đi du lịch. Bất kể du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, phiên dịch viên đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không bị giới hạn khi tiếp cận với nền văn hóa quốc tế.
Vậy tóm lại, những thông tin này giúp ích gì cho bạn?
Hãy hợp tác với những nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin uy tín, giàu kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ phiên dịch viên chất lượng, trình độ cao, đảm bảo hoàn thành tốt yêu cầu phiên dịch của bạn từ A – Z. Giống như một người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, một công ty phiên dịch chuyên nghiệp sẽ điều phối các quy trình chuyển ngữ và truyền tải thông tin trong hội nghị quốc tế đa ngôn ngữ một cách thành công, suôn sẻ và mượt mà nhất.
Với kinh nghiệm trên 15 năm trong ngành Dịch vụ ngôn ngữ và Thuê ngoài nhân sự, hiểu được khách hàng doanh nghiệp cần gì, công ty không ngừng nâng cao trình độ chuyên môn và dịch vụ để khách hàng hài lòng và hợp tác lâu dài.