Tại sao dịch vụ DTP lại quan trọng đối với các dự án dịch thuật của bạn?
23rd, September, 2022
Đối với hầu hết người lần đầu sử dụng dịch vụ dịch thuật thì thuật ngữ “Chế bản điện tử” viết tắt là DTP thường khá xa lạ. Rất có thể bạn đã từng nghe qua nó nhưng chẳng có ấn tượng nào cả. Nếu bạn có nhu cầu làm một dự án dịch thuật với nhà cung cấp dịch vụ. Bên cạnh việc báo giá dịch vụ dịch thuật cho bạn. Họ sẽ hỏi thêm rằng “bạn có cần thêm dịch vụ DTP (Chế bản điện tử) hay không?”.
Nếu cảm thấy hoang mang rằng mình có cần hay không. Thì bài viết dưới đây sẽ giải đáp mọi thắc mặc của bạn về dịch vụ DTP này.
1. Chế bản điện tử là gì?
Chế bản điện tử (DTP) hiểu một cách đơn giản là sử dụng phần mềm trên máy tính để xử lý bố cục và định dạng của tài liệu sau khi được chuyển ngữ.
Dịch vụ này thực sự cần thiết nếu tài liệu của bạn là tài liệu quảng cáo, tờ rơi, hướng dẫn sử dụng. Hoặc các ấn phẩm dành cho việc phân phối các sản phẩm tới nhiều quốc gia. Ví dụ: một trang tạp chí không chỉ là văn bản thông thường. Mà các trang sẽ bao gồm cả cột thông tin, hình ảnh, bảng biểu, biểu tượng và nhiều loại phông chữ được sử dụng. Thì nhiệm vụ của DTP là xử lý và cung cấp một tài liệu giống với bản gốc.
Dịch vụ dịch thuật bao gồm việc định dạng bản dịch để giống với tài liệu gốc. Đó chính là lý do tại sao chế bản điện tử lại quan trọng với các dự án dịch. Bằng cách sử dụng các phần mền chuyên dụng. DTP không chỉ là để thiết kế, dàn trang mà còn như một công cụ hiệu đính bản dịch cuối cùng. Kiểm tra xem bản dịch có còn vấn đề nào bất thường không.
Các chương trình thường được sử dụng cho DTP là:
– Adobe Indesign
– Adobe Photoshop
– QuarkXpress
– Adobe Illustrator
– Adobe Premiere
– Word, Powerpoint,….
*Tham khảo thêm: Dịch vụ chế bản điện tử DTP tại đây!!!
2. Tại sao chế bản điện tử lại quan trọng với bản dịch?
Việc thiết kế lại nội dung sau khi được chuyển ngữ là một thách thức không hề nhỏ. Khi dịch một tài liệu đơn giản thì vấn đề phông chữ và hiện tượng tràn chữ không là vấn đề. Công việc này rất rễ dàng và bạn cũng có thể thực hiện chỉnh sửa nó. Nhưng khi dịch một tài liệu có bố cục cụ thể thì công việc này lại là một thách thức. Đòi hỏi người có chuyên môn mới có thể xử lý được.
Công ty cung cấp dịch vụ DTP có thể xử lý và định dạng bố cục hoặc thiết kế lại trang tài liệu qua nhiều ngôn ngữ khác nhau. Cho dù tài liệu được dùng dưới dạng kỹ thuật số hay in ấn thương mại. Thì bố cục nội dung vẫn không bị ảnh hưởng hay sai lệch so với bản gốc.
Bên cạnh đó, các chuyên gia DTP sẽ đảm bảo cho bạn rằng. Thông điệp được dịch ra sẽ phù và chính xác về mặt bản địa hóa. Với việc sử dụng các yếu tố chuyên môn để thiết kế, đồ họa và phông chữ. Chuyên gia có thể tư vấn cách sử dụng hình ảnh, phông chữ, màu sắc để phù hợp với đối tượng mục tiêu bạn hướng đến.
Có 5 lý do điển hình để thấy được độ phức tạp của công việc này:
- Độ mở rộng từ ngữ sau khi được dịch: Có thể bạn không để ý nhưng nhiều ngôn ngữ sau khi được dịch thì nó sẽ mở rộng khoảng 20% sao với ban đầu. Việc mở rộng ra nhiều như thế sẽ ảnh hưởng đến bố cục của tài liệu. Việc nhồi nhét thêm số lượng lớn từ vào một bố cục ban đầu không phải là một ý kiến hay. Gây ảnh hưởng đến cách ngắt đoạn, giãn dòng, có thế làm thay đổi nội dung tài liệu. Điều này thực sự là tai hại.
- Các vấn đề kiểu chữ: Không phải tất cả ngôn ngữ đều tương thích với mọi thiết kế phông chữ. Một số ngôn ngữ khi chuyển ngữ thì phải thay đổi phông chữ sao cho phù hợp với ngôn ngữ đích. Một số phông chữ không hỗ trợ một số ký tự. Sử dụng phông chữ không phù hợp sẽ ảnh hưởng lớn tới bản dịch. Đặc biệt là một số ngôn ngữ châu Á.
- Thay đổi hướng đọc văn bản: Thông thường các ngôn ngữ như tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Pháp,… được đọc và viết từ trái sang phải. Điều này hoàn toàn trái ngược và không thể áp dụng với các ngôn ngữ như tiếng Ả rập, tiếng Do Thái,… Vì những ngôn ngữ này lại được đọc từ phải sang trái. Ngoài ra, ngôn ngữ tượng hình của các nước Đông Á cũng được đọc trái sang phải và từ trên xuống dưới.
- Kỹ năng thiết kế đồ họa: Đối với những văn bản có hình ảnh cần dịch và điều chỉnh. Việc vừa phải dịch vừa phải thiết kế cho đúng với yêu cầu của ngôn ngữ cần dịch. Đòi hỏi chuyên gia DTP phải là người có kỹ thuật, kinh nghiệm cùng với sự sáng tạo để đạt được yêu cầu.
- Bảo đảm yêu cầu định dạng tệp: Ngôn ngữ nguồn được gửi sẽ có nhiều kiểu định dạng tệp khác nhau. Không phải cứ nhấp vào là có thể mở nó lên để làm việc được. Các chuyên gia DTP phải làm việc với nhiều phần mềm khác nhau để chỉnh sửa và xuất bản. Họ sẽ luôn đảm bảo được yêu cầu về định dạng tệp đầu ra mà bạn mong muốn. Mà không làm ảnh hưởng đến chất lượng, nội dung hay bố cục của tài liệu.
DTP đi đôi với dịch thuật, do đó dịch vụ này đóng vai trò quan trọng với bản dịch. Đây cũng là lý do các công ty dịch thuật thường cung cấp dịch vụ DTP. Dịch thuật và DTP được xử lý từ một nhà cung cấp sẽ đảm bảo được chất lượng, sự nhất quán, tuân thủ bố cục và tính thẩm mỹ cho các dự án dịch.
3. Tại sao bạn nên sử dụng dịch vụ DTP của chúng tôi?
Trên đây là một bài viết giúp trả lời câu hỏi “DTP là gì? Tại sao nó lại quan trọng đối với các dự án dịch thuật của bạn”. Chúng tôi hi vọng giúp các bạn đưa ra được lựa chọn đúng đắn của bạn trong tương lai khi làm các dự án dịch thuật.
Tại công ty dịch thuật và phiên dịch chuyên nghiệp Expertrans Global. Chúng tôi luôn cam kết và đảm bảo rằng khách hàng đã làm và sắp tới sẽ có được trải nghiệm dịch vụ cực kì tuyệt vời. Luôn phục vụ khách hàng “trên cả mong đợi” khi sử dụng dịch vụ ngôn ngữ của chúng tôi. Đặc biệt là dịch vụ Chế bản điện tử (DTP) đa ngôn ngữ. Với hơn 100 ngôn ngữ và những công nghệ thiết kế đồ họa mạnh nhất hiện tại.
Liên hệ với Expertrans Global ngay để nhận Báo giá Dịch vụ Chế bản điện tử (DTP) ưu đãi nhất!
Hotline: 0926 051 999
Email: [email protected]
Báo giá Dịch vụ Chế bản điện tử trong vòng 15 phút!